воскресенье, 12 февраля 2012 г.

О I городском конкурсе художественного перевода/Ilukirjandusliku tõlke konkurss 2012

Отметим, что в современных реалиях актуально говорить о двуязычии: неверно было бы утверждать, что русский и эстонский языки существуют параллельно (потому что параллельные прямые, как известно, никогда не пересекаются), русский и эстонский языки взаимодействуют, пересекаются. Всё больше и  урок, и внеклассная деятельность становятся межпредметными, интегрированными.
Инициатива провести на городском уровне межпредметное мероприятие звучала на заседании МО учителей русского языка ещё в конце 2010/2011 учебного года. Работа над реализацией идеи о I городском конкурсе художественного перевода  началась осенью, в ноябре, 2011/2012 учебного года.
Было принято решение приурочить конкурс к юбилейной дате выпуска книги Эно Рауда «Накситралли» (1972, 1975, 1979, 1982) и к 50-летию со дня рождения эстонского писателя и поэта Рейна Рауда (1961). Замечательной показалась мысль о связи поколений (Рейн Рауд - сын Эно Рауда).

В результате тщательной и кропотливой поэтапной работы организаторов конкурса I гордской конкурс художественного перевода  состоялся 26 января 2012 года на базе Нарвской Гуманитарной гимназии:

  • 12.00 – 12.15 велась регистрация участников;
  • 12.15 – 12.30 затем состоялось открытие конкурса;
  • 12.30 – 14.00 и непосредственно написание конкурсной работы.

На церемонии открытия конкурса учениками классов полного языкового погружения Гуманитарной гимназии была представлена двуязычная сценка по мотивам повести Эно Рауда «Накситралли».

28 января, в субботу, собиралась комиссия для проверки работ.
Церемония закрытия I городского конкурса художественного перевода и награждение участников состоялась 2 февраля 2012 года, в 14.00 часов, в актовом зале Нарвской Центральной библиотеки.
Победители (1-ое, 2-ое и 3-е место) определялись в каждой возрастной категории (8-9-ые классы, 10-11-ые классы), особыми благодарностями были отмечены лучшие стихотворные переводы.
На церемонии присутствовал г.Рейн Рауд, который очень высоко оценил и сам конкурс, и конкурсные переводы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.